The poetry of Victor Hugo
A brief passage of one of Victor Hugo’s finest idylls and a brief critique of two recent (and highly praised) translations of this text Illustrate the difficulties in translating Hugo into English. The following are the concluding lines in French of “Boaz Asleep,” an exquisite and tender idyll based on the Biblical story, which ends with a truly memorable image:
Et Ruth se demandait...
This is translated in the recently published Victor Hugo: Selected Poems, by E.H. & A. Blackmore, (University of Chicago Press), as:
This uneven, indeed banal, even ugly version of a lovely image, which Hugo carried off with sovereign ease, is typical of English translations of this poem. I am aghast at the use of “cropped” for the sake of a forced rhyme with “dropped,” which is the wrong word anyway. I also dislike the commonplace “starry field.” Nevertheless, the translators were given the 2001 National Translators’ Award.
Brooks Haxton, in the recent Penguin Edition of Hugo’s Selected Poems does not do much better:
while Ruth wondered...
I do not know whether my version, while more faithful, will be thought better, but here it is:
And Ruth wondered...
The French lines by Victor Hugo are justly admired by the French as a superb poetic image, and they often come to my mind when I see the “sickle” of the moon at night.
Return to Caxtonian table of contents
Return to the Caxton Club home page